2025-04-11 Albisteak

María Reimóndez itzultzaile eta idazle galiziarra mahai inguruan jarri dugu minak izendatzeko ahaleginean, martxoan, Bilbon. Ibai Atutxa eta Cira Cresporekin batera osatutako gogoetaz gain, itzultzaile eta ekintzaile bezala bere ibilbideaz pentsatzen duena jasotzeko ere balio izan digu.
Danele Sarriugarte itzultzaile eta idazleak elkarrizketa egin dio, itzulpenaz, hegemoniaz eta bidean ikasiaz. Reimóndezek argi du itzultzaile edo interpretearen lana ezin dela neutrotzat hartu; batetik, «neutrotzat aurkezten dena, egiaz, ideologia nagusiaren eta botere-egituren konplizea dela[ko]»; eta, bestetik, biak ala biak esku-hartzeak direlako, berez. Literatura galegoari berrikuspen dekolonial eta antirrazista eginik argitaratu du A casa do amo. Literatura galegoak agertu duen ikuspegia bistaratu nahi izan du, uste baitu «gauzak ikusezinak direnean, kontu handiz» ibili behar dugula. Izan ere, egungo errealitate sozialari begira, «nahi baldin baduzu Galiziako jende arrazializatuak galegoz hitz egitea eta bere hizkuntza komunitateko kide oso sentitzea, ezin dituzu zenbait testu zabaldu modu akritikoan».
Irakurri osorik